條款及細則 Terms & Conditions

預約訂金BOOKING DEPOSIT

預訂時客人需要支付攝影套餐價格50%的訂金,並且只有在支付訂金後才能成功預約日期。已付訂金被視為不可退還(請參閱下面的取消條款)。

A deposit of 50% the cost of the chosen package is required at the time of booking and the date is reserved only when this deposit is paid. Deposit is considered non-refundable (see Cancellation clause below).

支付餘款BALANCE PAYMENT

任何餘款須於拍攝後2天內付清。

Any balance payment is to be made not later than 2 days after the photo shooting day.

取消或改期CANCELLATION / RESCHEDULING

如攝影師因不可抗力因素而取消本合約(死亡、受傷、疾病等),他們的責任僅限於全額退還所有已付款項。在計算退款時,已提供的服務或產品會納入考慮。

By Photographer. If The Photographer has to cancel this contract for reasons beyond their control, (death, injury, sickness, etc.), their liability shall be limited to a full refund of all monies paid. Services or products already supplied will however be considered when calculating the refund.

 

更改檔期 Reschedule:

假若拍攝當日遇上惡劣天氣,如大雨、雷暴。客人可免費改期。

If the weather is not good on the shooting date, such as heavy rain, thunderstorm, you can reschedule free of charge. (Not suitable for wedding service)

 

如其他原因更改拍攝檔期或取消拍攝,客人需要書面通知我們。

For other reasons, written notification is need for reschedule or cancellation. 

如拍攝10天前通知,可免費改期一次,更改至90天內其他檔期。  

 If notify more than 10 days before the date of the appointment is due to take place then you can reschedule once for free to another date within 90 days.

如拍攝10天內通知,攝影師將收取改期費用,費用如下(按總金額的百分比計算)

1-4天 = 總金額的50%, 5-10天 = 總金額的25%,10天以上 = 總金額的0%

If notify within 10 days of the due appointment date then a reschedule fee will be charged in accordance with the list below (% of total cost)

1-4 days = 50%, 5-10 days = 25%, 10+ days = 0%

 

取消拍攝 Cancellation:

已付訂金不設退款。

Deposit will NOT be refunded.

創意許可CREATIVE LICENSE

攝影師應就所選擇的拍攝位置和姿勢獲得創意及藝術許可。對攝影師的拍攝風格和交付相片數量的判斷應視為正確。客人代表自己和當事人知悉:熟悉攝影師的作品集,並了解攝影師攝影服務的風格;攝影師的作品在不斷發展;攝影師的服務是獨一無二及藝術性質;拍攝的作品或會與攝影師過往的作品不同;在創作拍攝時,攝影師將以個人的藝術美感去創作作品,攝影師對於事件的個人看法或與客人不同。因此,客人知悉這些照片不得基於品味或審美標準而被拒絕。

The Photographer shall be granted creative and artistic license in relation to the choice of locations and poses used. Judgement on photographic style and the number of photographs taken and delivered shall be deemed correct. On its own behalf, and on behalf of the subject, The CLIENT acknowledges that they are familiar with The Photographer’s portfolio and are requesting services with knowledge of The Photographer’s style; that The Photographer’s work is constantly evolving; that The Photographer’s services are of unique and artistic nature; that the photos may be different from photographs taken by The Photographer in the past; and that in creating the photos, The Photographer shall use his personal artistic judgment to create images consistent with his personal vision of the event, which vision may be different from The CLIENT’s and the subject’s vision of the event. Accordingly, The CLIENT acknowledges that the photographs shall not be subject to rejection on the basis of taste or aesthetic criteria.

攝影師將努力拍攝所有協商好的相片。但由於婚禮是不受控制的事件,因此攝影師不能保證提供任何指定的圖像,尤其是在攝影師不知情的情況下更改時間或活動。由於天氣變化以及拍攝對象的意願,攝影師將盡最大努力去拍攝,但不能承諾保證任何特定圖片、特定背景、地點或團體安排。
The Photographer will endeavour to take all the photographs agreed. However, because a wedding is an uncontrolled event, The photographer cannot guarantee delivery of any specifically requested image(s), especially if timings or events are altered without our knowledge. Due to changes of the weather and the availability and willingness of subjects The Photographer will do their best to honour requested photographs but cannot undertake to guarantee any specific picture nor incorporate any specific background, location or group arrangement.

婚禮期間,如發現有賓客眨眼的相片,攝影師會自動重新拍攝。但無法保證能發現所有眨眼相片。相片中的人越多,就越難發現。
During a wedding The Photographer will automatically re-take any photograph where they have seen that someone has blinked, but it is impossible to guarantee to see them all. The more people in the photograph the more difficult it is to see everyone.

對於涉及教堂儀式或某些場地的拍攝,攝影師的活動範圍有時會受到限制。可拍攝的區域可能不是攝影師能夠選擇的。如出現這種情況,攝影師不承擔任何阻礙視線的責任。
For a booking involving a church ceremony or at certain venues, The photographer’s movements are sometimes restricted by the official in charge. The area from which the photographer is able to cover the ceremony may not be The photographer’s choice and The photographer cannot accept responsibility for any obstructed view should this be the case.

圖像及後期處理IMAGE AND RETOUCHING

相片圖像將以高解像度JPG文件提供。所有圖像將根據曝光度、亮度、對比度、清晰度等進行調整。

Images will be supplied as a JPG file at high-resolution size. All images will be adjusted for exposure, brightness, contrast, sharpness, etc.

婚紗或人像拍攝(婚禮拍攝除外):圖像調色處理將需時30日。精修相片會在客人挑選相片後35日內處理完成。

婚禮拍攝:圖像調色處理將需時60日。

For Pre-Wedding or any portrait services, except wedding: Basic editing of the photos can take up to 30 days. Image fine retouching can take up to 35 days after photos selected by client.

For Wedding: Basic editing of the photos can take up to 60 days.

攝影師將提供令人愉悅的圖片色彩,但不能保證準確的色彩匹配。由於某些染料和物料(尤其是人造纖維)的組合引起的異常光線反射,有時無法在菲林/數碼媒體上紀錄人眼所見的確切顏色。

The Photographer will provide a pleasing colour balance but cannot guarantee exact colour matching. Owing to anomalous reflectance caused by a combination of certain dyes and materials, especially man-made fibers, it is sometimes impossible to record on film/digital media the exact colour of materials as seen by the human eye.

任何額外後期處理和/或精修的相片,每張將收取港幣$100。精修相片包括但不限於柔化皮膚、頭髮/妝容/服裝的校正、將面部從一張圖片切換到另外一張圖片、環境效果、眼鏡反射、牙齒美白、眼睛增亮和修改身形等。

Any additional editing and/or retouching will be subject to HK$100 per photo. Retouching includes but is not limited to additional skin softening/smoothing, correction of hair/makeup/clothing, swapping a face from one image to another, environmental effects, reflections in glasses, teeth whitening, brightening of eyes, and bodily enhancements.

 

圖像篩選IMAGE SELECTION

拍攝後,重複、不適合和不符合攝影師標準的相片將會被剔除(刪除)。剩餘的相片將交給客人。

After the photo shoot, duplicate, unsuitable and images that do not meet The Photographer exacting standards will be culled (deleted). The remaining set of images will be those presented to The CLIENT.

拍攝作品版權COPYRIGHT

在客人付清最後的餘款後,攝影師授予客人及其親友權限,可自由打印、複製圖片作個人使用用途。如未經攝影師事先書面許可,相片不得出售、出版或作任何商業用途。

Upon final payment by The CLIENT, The Photographer grants The CLIENT permission to print or make copies of the images under the conditions that the images taken by The Photographer are for personal use by The CLIENT and their friends and relatives. Sale, Publication or any Commercial use of the photographs is not allowed without prior written permission from The Photographer.

相片展示 DISPLAY

客人在此允許攝影師展示本合同涵蓋的任何相片,用作印刷、數字和網上媒體中宣傳攝影師的廣告、小冊子、雜誌文章和其他材料。所使用的圖像是合法使用及不會對客人造成傷害。如客人要求圖片不得用於此目的,請用書面協議通知。

The CLIENT hereby allows The Photographer to display any photograph covered by this contract and to generally promote The Photographer in advertising, brochures, magazine articles and other such material, in printed, digital and online media, providing that the images used are used lawfully and without damage to The CLIENT. Should it be a requirement that any images are not to be used for this purpose then please provide instruction in writing accordingly.

數碼圖像安全 DIGITAL IMAGES SAFETY

數碼相片將儲存在Google Drive雲端硬碟。攝影師將提供共享連結給予客人下載相片。客人收到數碼相片後,請查看所提供的圖像檔案是否能成功開啟瀏覽。如檔案有任何問題,客人須在7天內通知攝影師。在此期間之後,將假定客人已讀取圖片並自行進行備份。攝影師是否保留相片檔案將由攝影師自行決定。

Digital images will be stored on Google Drive. The Photographer will provide a link for The CLIENT to download. Once The CLIENT have received the digital images, please check that all of the images provided can be viewed. If there is any problems reading the media, The CLIENT must notify The Photographer within seven days. After this period, it will be presumed that The CLIENT have managed to read the images and generate suitable backups. The decision whether The Photographer will keep a copy or not will be entirely at The Photographer’s discretion.

責任限制 LIMITATION OF LIABILITY

萬一發生完全攝影失誤、或任何一方取消本合同、或其他情況下,一方對另一方的責任應僅限於合同總價值。任何一方均不對間接或後果性損失承擔責任。

In the unlikely event of a total photographic failure or cancellation of this contract by either party or in any other circumstance the liability of one party to the other shall be limited to the total value of the contract. Neither party shall be liable for indirect or consequential loss.

中文翻譯僅供參考。中英版本如有任何歧異,概以英文版本為準。

The Chinese translation is for reference purposes only. In the event of any inconsistency between the English and Chinese version, the English version shall prevail.